
因为看了《美味情缘》,所以找来了德国原版的《美味关系/ Bella Martha / Mostly Martha》,希望能像《无间道》一样,找到好莱坞编剧弱智的证据,不过失败了,这次编剧们很狡猾的奉行了“少做少错”的原则。
好莱坞把《美味关系》(德)翻拍成《美味情缘》(美)时,近乎是完全的复制。情节相近是理所当然的,连台词都一样,难道翻拍只需要找两个翻译把德语翻译成英语就行了吗?翻拍版的稍有不同,还是在原版的基础上进行的简化。编剧们,你们还真是懒啊……
不过这样做的好处就是避免了画蛇添足,辛辛苦苦的修改了《无间道》的剧本,拍出来还不如原版好看,多丢人。这回编剧们学聪明了。
相信在imdb上给《美味关系》(德)打分的观众应该以德国人居多,而《美味情缘》(美)的观众应该大多是美国人,剧情、台词相差不多的两部片子在得分上却差了1分,只能解释为两国观众口味不同的缘故了。
如果两部片子都没看过,那么随便挑一部看看就可以了,没必要浪费时间都看。虽然都是配字幕,不过德语版的听着有些不习惯——虽然剧情上更丰满一些。网上也有人列出了两个版本的主要不同点,可供参考。

